Die süsse Dirn' von Inverness

  • Opus number: op. 4, No. 2
  • Year (first publication): 1845
  • Lyricist: Robert Burns
  • Dedicatee: Niels Gade
  • Key: f-Moll
  • Time signature: 2/4

Die süße Dirn' von Inverness
Wird nun und nimmer wieder froh;
Ihr einz'ger Gang ist in die Mess',
Sie weint und seufzt, und sagt nur: O!

Drumossie Moor, Drumossie Tag;
O bitt'rer Tag, o blut'ger Moor!
Wo kalt und starr mein Vater lag,
Wo ich der Brüder drei verlor.

Ihr Lailach ist der blut'ge Klee,
Ihr Grab ist grün vom ersten Kraut,
Der schmuckste Bursche liegt dabei,
Den Mädchenaugen je geschaut!

Nun wehe Dir, der Du die Schlacht gewanst,
Und sä'test blut'ge Saat!
Manch Herz hast Du betrübt gemacht,
das Dir doch nichts zu Leide tat.


The lovely lass o' Inverness,
  Nae joy nor pleasure can she see;
For e'en to morn she cries, (Alas!)
  And ay the saut tear blins her e'e:

« Drumossie moor, Drumossie day,
  A waefu' day it was to me !
For there I lost my father dear,
  My father dear and brethren three.

Their winding-sheet the bluidy clay,
  Their graves are growing green to see,
And by them lies the dearest lad
  That ever blest a woman's e'e!

Now wae to thee, thou cruel lord,
  A bluidy man I trow thou be,
For monie a heart thou has made sair
  That ne'er did wrang to thine or thee! »


Recordings

  • CD 2 Track 3

    Songs

  • Track 7

    Robert Franz: Lieder Op. 1-4

Scores

Literature

Details

Reference(s)

  • p. 280:
  • Franz an C. Armbruster: In "The Lovely Lass of Inverness" it might seem as if my conception of the angry cry "Now wae to thee, thou cruel lord, a bluidy man I trow thou be" contradicted the principles above-stated. But it is a woman who, in a moment of the highest passion, is conscious of her helplessness and breaks out to herself in quiet lament. The passage also admirably introduces the close, "For mony a heart hast thou made sair," which would not be the case with a wild curse.


Linked objects



2015–2018 Digital Robert Franz Library